«Soyez la chèvre»: une publicité (mal traduite?) de chaussures à La Baie fait controverse
Jean-Michel Clermont-Goulet
Scandale! Dans une nouvelle campagne publicitaire pour vendre des chaussures tout-terrain, l’entreprise de plein air Columbia a traduit en français le slogan «Be the GOAT» par... «Soyez la chèvre». La pub fait évidemment jaser au Québec.
• À lire aussi: Le gouvernement du Québec lance une pub sur le déclin du français et c'est «sketch»
• À lire aussi: Une traduction désastreuse sur Amazon vous permet d'acheter un «Piège à pénis»
Mettons d’abord une chose au clair: en anglais, l'expression GOAT signifie «Greatest Of All Time», ou «le meilleur de tous les temps» en français. L’expression est souvent utilisée dans le monde du sport pour décrire l’un des meilleurs athlètes de sa catégorie.
Mais le mot «goat», en anglais, veut aussi dire «chèvre» ou «bouc» dans la langue de Tremblay.
«Ordinaire pour une marque de sport»
La publicité, qui est affichée sur l’immeuble de La Baie au centre-ville de Montréal, a attiré l’attention de plusieurs linguistes du dimanche sur Twitter.
Sur l'édifice du La Baie, au centre-ville de #Montréal, Columbia a littéralement traduit « Be the goat » par « Soyez la chèvre ». Si par « goat » on entend « greatest of all time », mettons que la traduction ne rend pas très bien l'idée...🤨🐐 pic.twitter.com/4AnXHAViXP
— Patrice Cinq-Mars (@patrice5mars) March 29, 2023
«Si par “goat” on entend “greatest of all time”, mettons que la traduction ne rend pas très bien l’idée», a écrit un internaute, mercredi.
C’en est suivi d’une (petite) vague d’indignation dans les commentaires.
«Ben voyons donc, dites-moi que c’est une blague!» a notamment commenté une personne.
Un bon compromis, ça aurait été d’utiliser comme image une chèvre au sommet d’une montagne (comme dans la pub), mais avec un slogan adapté/pertinent en français comme « Visez le sommet ». Quel métier sous-estimé que celui de traducteur professionnel… 🤦♀️
— Bergie (@bergie2731) March 30, 2023
«Les concepteurs n’ont pas pensé que les références culturelles varient? D’autant que pour le Québécois moyen, une chèvre évoque la ferme et le fromage, pas la montagne et le grand air. Ordinaire pour une marque de vêtements sport», a écrit une autre personne.
Une autre personne mentionne que l’entreprise aurait pu adapter son slogan pour le marché francophone en optant, par exemple, pour «Visez le sommet».
«Quel métier sous-estimé que celui de traducteur professionnel», déplore-t-elle.
Ce que dit réellement la pub
La question qui se pose: est-ce que Columbia voulait vraiment utiliser le mot chèvre pour vendre ses chaussures tout-terrain Facet 75 Mid?
L’utilisation du mot «chèvre» en français semble bel et bien voulue, si on suit la logique de la campagne publicitaire, qui met de l’avant une paire de chaussures qui vous donnera l’agilité d’une chèvre en montagne.
Voici un extrait librement traduit de la pub vidéo:
«Les chèvres n’en ont rien à faire d’être les meilleures de tous les temps (GOAT). Elles se soucient simplement d’être une chèvre, qui fait des choses de chèvre, avec adresse et confiance, parce qu’elles ont une volonté innée et surtout les bons outils pour aller où elles veulent.»
«Et si vous avez cette même volonté, on a la solution», poursuit le narrateur, en introduisant la paire de chaussures qui nous donnerait la confiance «innée» de l’animal. «Soyez la chèvre.»