Une pub mal traduite au centre-ville de Montréal fait réagir
Philippe Melbourne Dufour
Si vous avez déjà conversé avec des jeunes, vous les avez peut-être entendus qualifier quelqu’un de G.O.A.T..
• À lire aussi: Voici ce que signifie le C dans Super C
À moins qu’ils ne parlent littéralement d’un animal de ferme, il y a de fortes chances que leur utilisation du mot fait référence à l’acronyme Greatest Of All Time («Meilleur de tous les temps»).
Bien que l’expression date des années 1990 (elle est souvent attribuée à Muhammad Ali), elle n’est arrivée dans le langage populaire que dans les dix dernières années.
Récemment, la marque de vêtements sport Columbia a lancé sa nouvelle campagne pour des chaussures d’escalade avec le slogan «Be the Goat» et des images mettant en vedette une chèvre. C’est un jeu de mots amusant, puisque le mot a deux significations.
Cependant, quand est venu le temps d’adapter la campagne en français, on a décidé de ne pas se casser le bécyk.
D’énormes banderoles avec le slogan «Soyez la chèvre» ont été suspendues sur le grand magasin La Baie au centre-ville de Montréal.
Sur l'édifice du La Baie, au centre-ville de #Montréal, Columbia a littéralement traduit « Be the goat » par « Soyez la chèvre ». Si par « goat » on entend « greatest of all time », mettons que la traduction ne rend pas très bien l'idée...🤨🐐 pic.twitter.com/4AnXHAViXP
— Patrice Cinq-Mars (@patrice5mars) March 29, 2023
Patrice Cinq-Mars a partagé des photos des publicités sur Twitter, exprimant sa confusion face au choix de slogan utilisé par la compagnie.
Plusieurs autres internautes ont partagé des sentiments semblables face à la campagne de pub.
Mettons que ce n’est pas la meilleure pub de tous les temps...