Plusieurs Québécois ne connaissent pas le vrai nom de la série culte Tic et Tac
Philippe Melbourne Dufour
De 1989 à 1990, deux tamias ont dominé les ondes télévisuelles avec leurs aventures héroïques.
• À lire aussi: Presque tous les Québécois se trompent en chantant ce classique de Patrick Bruel
Il s’agit bien sûr de Chip et Dale (en anglais) ou encore Tic et Tac, comme ils sont connus dans le monde francophone.
Vendredi, Disney+ faisait paraître la première nouvelle aventure des petits héros en plus de vingt ans.
Par contre, certaines personnes ont, comme on dit en bon québécois, pogné de quoi quand ils ont vu le titre du film.
Tic et Tac, les rangers du risque. QUOI? Rangers?
Oui, il semblerait que plusieurs Québécois croient toujours à ce jour que l’émission s'appelait RONGEURS du risque plutôt que rangers du risque.
Ce qui aurait du sens, étant donné que les tamias sont une variété de rongeurs, et surtout, que le mot ranger n’existe pas en français. De plus, le générique est clairement chanté par une Française qui prononce «Ronne-geur», ce qui, vous devez l’avouer, porte à confusion.
On ne sait pas à ce jour pourquoi les traducteurs ont choisi de garder le mot anglais Ranger, du nom de l’émission en version originale Chip n’ Dale Rescue Ranger.
En anglais, ranger signifie une personne responsable d’assurer la protection d’un territoire, comme un parc, ou encore un membre d’un groupe armé.
L’humoriste Gabrielle Caron a publié l’échange qu’elle a eu avec sa sœur à ce sujet.
Certains membres de l’équipe du Sac de chips auraient également pu mettre leur main au feu que dans la version du moins québécoise, on entendait bien «Rongeurs du risque». Mais non.
Franchement, l’émission a manqué une chance en or de faire un excellent jeu de mots. Rongeur du risque. Beaucoup mieux, non? Au moins, notre mémoire collective a réglé ça.
Et vous?
Les Rangers du risque
Les Rongeurs du risque