«Okay garlic»: les sous-titres YouTube en anglais pendant le point de presse du gouvernement n'ont aucun bon sens
Frédéric Guindon
Comme chaque jour à 13 heures, le Québec s’est aujourd’hui rivé devant un écran pour connaître les plus récents développements concernant la pandémie de la COVID-19 dans la province.
Et puisque tous les moyens sont mis à la disposition des citoyens afin que l’importante information circule facilement, une panoplie de choix s’offrent à vous.
• À lire aussi: Ces enfants portent des chapeaux de un mètre pour le retour à l’école
Vous pouvez écouter le point de presse de monsieur Legault, monsieur Fitzgibbon et monsieur Arruda à de nombreuses chaînes sur une bonne vieille télé.
Vous pouvez suivre le tout sur Facebook grâce à une diffusion en direct sur la page du Premier ministre.
Et vous pouvez même vous tenir au courant grâce à YouTube, qui propose également des diffusions en direct.
• À lire aussi: Des dentistes français se déshabillent pour dénoncer la pénurie de masques
C’est ici que les choses se gâtent.
Les robots de YouTube qui détectent automatiquement les paroles des intervenants et qui les retranscrivent en sous-titres sont bien gentils, mais quand ils sont anglophones et qu’ils travaillent sur du français, le résultat est...comment dire...mitigé.
Voici quelques exemples particulièrement absurdes:
Conseil à nos amis anglophones: ne vous fiez pas aux sous-titres de YouTube!
Pour tester vous-mêmes cette merveille d'intelligence artificielle, regardez la vidéo ci-dessous et activez les sous-titres anglais automatiques:
À voir aussi sur le Sac de Chips: