28 fois où les Français ont traduit des titres de films en anglais par d’autres titres en anglais
Marie-Hélène Racine-Lacroix et LE SAC DE CHIPS
Contrairement au Québec, les films traduits in France ne sont pas obligés d’avoir un titre en français.
• À lire aussi: Les gens rient de l’accent français de Serge Postigo à Tout le monde en parle et il répond
• À lire aussi: Une TikTokeuse est consternée de découvrir qu’en France, les gens n’ont pas envie de socialiser avec elle en anglais
Malgré leur amour des titres américains, les Français en trouvent visiblement certains trop compliqués et les ont changés... pour d'autres titres en anglais.
Pourquoi? Parce que oui english is cool, mais pas l'english trop compliqué, parce que les Français ne comprendraient pas.
Voici donc 28 fois où les Français ont changé des titres en anglais par d'autres titres en anglais:
1. School of rock (2003), L'école du rock au Québec, devient Rock Academy
2. What’s your number? (2001), C'est quoi ton numéro? au Québec, devient S(ex) List
3. The Hangover (2009), Lendemain de veille au Québec, devient Very Bad Trip
#VeryBadTrip fête ses 10 ans : que deviennent les stars de la saga culte ? https://t.co/TRhKEkkoHS
— AlloCiné (@allocine) June 24, 2019
4. The man who wasn't there (2001), L'homme qui n'était pas là au Québec, devient The Barber
5. Knight and day (2010), Nuit et jour au Québec, devient Night and day
• À lire aussi: Une nouvelle étude confirme de vieux clichés sur la propreté des Français
6. Not another teen movie (2001), Pas encore un film d'ados au Québec, devient Sex Academy
7. La série Step up, Dansez dans les rues au Québec, devient Sexy dance
8. Up in the air (2009), Haut dans les airs au Québec, devient In the Air
9. No Strings attached (2011), Ça n'engage à rien au Québec, devient Sex Friends
10. Silver Linings playbook (2012), Le bon côté des choses au Québec, devient Happiness Therapy
11. The Other guys (2010), Les renforts au Québec, devient Very bad cop
12. Date Night (2010), Méchante soirée au Québec, devient Crazy night
13. Triage (2010), Triage au Québec, devient Eyes of war
• À lire aussi: Les Français se font avertir de ne plus se faire la bise
14. Killers (2010), Tuer pour aimer au Québec, devient Kiss & Kill
15. Into the storm (2014), Dans la tempête au Québec, devient Black Storm
16. Trainwreck (2015), Cas désespéré au Québec, devient Crazy Amy
17. Get him to the Greek (2010), 72 heures au Québec, devient American Trip
18. Runaway bride (1999), La mariée est en fuite! au Québec, devient Just married (ou presque)
19. The Best exotic marigold hotel (2012), Bienvenue au Marigold Hotel au Québec, devient Indian palace
20. Phone Booth (2002), La cabine au Québec, devient Phone Game
21. Youth in revolt (2009), Ados en révolte au Québec, devient Be Bad
22. Eurotrip (2004), qui est resté Eurotrip ici, devient Sex trip
23. Wild things (1997), Les racoleuses au Québec, devient Sex crimes
24. American Hustle (2013), Arnaque américaine au Québec, devient American Bluff
25. For a good time, Call... (2012), Le téléphone rose au Québec, devient American Sexy Phone
26. Made in Dagenham (2010), Les dames de Dagenham au Québec, devient We Want Sex Equality
27. Date Movie (2006), Film d’amour au Québec, devient Sexy Movie
28. The Holdovers (2023), Ceux qui restent au Québec, devient Winter break en France
BONI: Mention spéciale au film The Shawshank Redemption, À l'ombre de Shawshank au Québec, qui a été traduit par Les Évadés. Un titre en français, certes, mais qui VOLE LE PUNCH DU FILM.
COME ON, la France. (On a écrit en anglais pour que vous compreniez.)
Ailleurs sur le Sac de chips: